Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                     ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
 

Το Bookia αναζητά μόνιμους συνεργάτες σε κάθε πόλη τής χώρας για την ανάδειξη τής τοπικής δραστηριότητας σχετικά με το βιβλίο.

Γίνε συνεργάτης τού Bookia στη δημοσίευση...

- Ρεπορτάζ.
- Ειδήσεις.
- Αρθρογραφία.
- Κριτικές.
- Προτάσεις.

Επικοινωνήστε με το Bookia για τις λεπτομέρειες.
Κώστια Κοντολέων, μιλάει στον Διονύση Λεϊμονή
Διαφ.

Γράφει: Διονύσης Λεϊμονής

Συνομιλώ με τη συγγραφέα και μεταφράστρια Κώστια Κοντολέων η οποία έχει μεταφράσει περισσότερα από εκατό βιβλία πολύ σπουδαίων ξένων συγγραφέων (Τζόις Κάρολ Όουτς, Φίλιπ Πούλμαν, Τόμας Σάβατζ, Ρόαλντ Νταλ, Μάρκους Ζούσακ, Ρόμπερτ Κόρμιερ, Πένελοπ Φιτζέραλντ, Ρ. Κ. Νάραγιαν, Μάγια Αγγέλου, Μέλβιν Μπέρτζες κ.ά.).

Έχει τιμηθεί με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης το 1992, το Βραβείο Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας το 2003, από τον Κύκλο Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου, ενώ δυο φορές έχει αναγραφεί στον Τιμητικό Πίνακα της Διεθνούς Οργάνωσης Βιβλίων για τη Νεότητα (ΙΒΒΥ)…

Την ευχαριστώ θερμά…

Μεταφράστρια και συγγραφέας, δημιουργός και στις δύο περιπτώσεις;

Φυσικά και τα δυο είναι δημιουργία και μάλιστα… απαιτητική.

Ως συγγραφέας εκφράζεστε εσείς, δημιουργείτε… ως μεταφράστρια πόσο «επικίνδυνο» είναι να μεταφέρετε σε διαφορετική γλώσσα τα γραπτά άλλων;

Έχετε δίκιο, για το δικό σου κείμενο έχεις εσύ και μόνο την ευθύνη. Αλλά στο μεταφρασμένο οφείλεις να υπηρετείς το ύφος και την όποια ποιότητα του άλλου συγγραφέα.

Αν σας καλούσα να ξεχωρίσετε έναν συγγραφέα που μεταφράσατε θα ξεχωρίζατε τον Πούλμαν άραγε;

Ίσως ναι, έχω ασχοληθεί μαζί του πολλά χρόνια και τον θεωρώ πολύ «δικό μου συγγραφέα», είμαι περήφανη για την τριλογία του, αλλά υπάρχουν και άλλοι συγγραφείς σημαντικοί, που έχω μεταφράσει και δεν θα μου έφτανε ο χώρος να τους αναφέρω όλους.

Κι αν σας ζητούσα να μου αποκαλύψετε αν έτυχε να αρνηθείτε να μεταφράσετε ένα βιβλίο και ίσως τον λόγο της άρνησής σας;

Ευτυχώς δεν βρέθηκα ποτέ σ' αυτήν τη δύσκολη θέση, άλλωστε όταν μου δίνουν ένα βιβλίο, ξέρουν τι μου αρέσει και για αυτό επιλέγουν εμένα να το μεταφράσω. Φυσικά, ποτέ δεν θα μετέφραζα ένα βιβλίο του οποίου το κείμενο δεν θα είχε καμιά λογοτεχνική αξία…

Άρα, να υποθέσω πως βασικό κριτήριο και "οδηγός" για να μεταφράσετε ένα έργο είναι η λογοτεχνικότητα που αυτό φέρει κι η λογοτεχνικότητα που μπορεί να εξασφαλιστεί κατά τη μεταφορά του στα ελληνικά;

Νομίζω είναι αυτονόητο…

Να περάσουμε τώρα στα δικά σας έργα; 6 προσωπικά βιβλία και τώρα μια επανέκδοση, κυρία Άννα Δομηνίκου;

Ναι, ήταν επιλογή μου τα πρώτα τρία βιβλία μου να τα κυκλοφορήσω με το ψευδώνυμο Άννα Δομηνίκου, γιατί ήθελα να δω, αν ως άγνωστη, θα μπορούσα να σταθώ στον χώρο, Βλέπετε με ήξεραν ήδη ως μεταφράστρια αλλά δεν ήθελα λόγω του συζύγου μου να αντιμετωπίσω καλές κριτικές ή ίσως και ειρωνείες του τύπου, «ζήλεψε από τον άντρα της και θέλει να το παίξει κι αυτή συγγραφέας».

Πολύ αξιοπρεπές και λογικό για κάθε εχέφρονα δημιουργό, θα 'λεγα, αλλά κάποια στιγμή η Άννα Δομηνίκου και η Κώστια Κοντολέων "συναντιούνται", αγαπιούνται από τους αναγνώστες, τιμούνται με πολύ σημαντικά βραβεία...

Αυτή είναι μια κατάκτηση, αποτέλεσμα σκληρής και υπεύθυνης δουλειάς, σε δυο τομείς που αγαπώ ιδιαίτερα και που πια η ζωή μου έχει δεθεί ασφυκτικά μαζί τους. Χωρίς τη συγγραφή και τη μετάφραση η ζωή μου θα φάνταζε κενή και άνευρη. Οι ώρες που δουλεύω είναι για μένα μαγικές.

Διαβάζοντας τα βιβλία σας, ως αναγνώστης ξεκρίνω πόσο δυνατά είναι τα συναισθήματα μέσα σας, πώς επιχειρείτε να στήνετε τους ήρωές σας με τέτοιο τρόπο διατηρώντας την προσωπικότητά τους αλλά παράλληλα να συνομιλούν με τους αναγνώστες σας... Πόσο δύσκολο είναι αυτό;

Δεν είναι δύσκολο, αν ο συγγραφέας αντιμετωπίζει τον αναγνώστη του με ειλικρίνεια, αν οι ήρωες του είναι αληθινοί και σ’ αυτούς ο αναγνώστης αναγνωρίζει είτε τον εαυτό του ή πρόσωπα και καταστάσεις, που του είναι οικεία και εύκολα αναγνωρίσιμα. Οι ψεύτικοι ήρωες σ' ένα λογοτεχνικό έργο δεν πείθουν και απωθούν το αναγνωστικό κοινό…

«Τα χρόνια του δράκου», «Το χάρτινο σπέρμα», «Το κίτρινο φουστάνι», «Φεύγω», «Μέσα από τις ζωές των άλλων»... Έχουμε διαβάσει μυθιστορήματα σας αλλά και μια συλλογή διηγημάτων με τίτλο, «Σιγανά, σιγανά πατώ τη γη», την οποία σε μια συνέντευξή σας την διακρίνατε από όλα τα βιβλία σας. Τελικά σας ταιριάζει η μικρή φόρμα;

Δεν θα το έλεγα. Μου αρέσουν όλα τα είδη γραφής. Πιστεύω, ωστόσο πως το διήγημα είναι δυσκολότερο είδος, γιατί απαιτεί αυστηρή πειθαρχία, ώστε να μην κάνει ‘κοιλιές’ και χαθεί το νόημα. Είναι αλήθεια πως αγαπώ το "ΣΙΓΑΝΑ" "περισσότερο, γιατί θεωρώ πως κατάφερα να περάσω την ιστορία των Μικρασιατών με περισσή αληθοφάνεια και στοιχεία υπερβατικότητας.

Αυτές τις μέρες «Το χάρτινο σπέρμα» επανακυκλοφορεί με έναν άλλον τρόπο, διαδικτυακά από την πλατφόρμα Open Book του Γιάννη Φαρσάρη. Πιστεύετε ότι οφείλουμε να περάσουμε και σ' αυτόν τον τρόπο έκδοσης, δημοσιοποίησης της συγγραφικής μας δουλειάς;

Νομίζω, όταν ένα βιβλίο έχει εξαντλήσει την εκδοτική παρουσία του μέσα από πολλές επανεκδόσεις, θα δώσει την ευκαιρία ο ηλεκτρονικός τρόπος κυκλοφορίας του να γίνει ευρύτερα γνωστό σε ένα άλλο αναγνωστικό κοινό, που δεν είχε την ευκαιρία να το γνωρίσει στην έντυπη μορφή του…Ενώ παράλληλα θα υπάρχει και στο μέλλον.

Εύχομαι να καλοταξιδεύουν και τα βιβλία που γράφετε και τα βιβλία που μεταφράζετε, αφού και σ' αυτά είστε συνδημιουργός... Πάμε να παίξουμε όμως, τώρα ένα πιο χαλαρό "παιχνίδι" απαντώντας όσο γίνεται πιο λακωνικά στις μονολεκτικές μου ερωτήσεις;

Είμαι έτοιμη.

Μάνος Κοντολέων (2 λέξεις χαχα).

Θ' απαντήσω κι εγώ με δυο λέξεις: Ιδανικός σύντροφος!

Άλλες δύο λέξεις λοιπόν κι από εμένα: Άννα και Δομήνικος, Δομήνικος και Άννα.

Τα καμάρια μου!

Μανολίτο ή αν θέλετε, απλώς «Μάνος».

Υπέροχος!

Πήλιο!

Μαγεία!

Αγιος Λαυρέντης!

Ονειρεμένος!

Αθήνα!

Να φεύγουμε!!!

Έμπνευση!

Χάρισμα!

Βιβλίο;

Δώρο!

Αγάπη!

Το παν!!!

Έρωτας!

Αναπνοή!

Ζωή;

Ύπαρξη!

θάνατος;

Λύτρωση!

Δαίμονας.

Κατάρα!

Δράκος!

Καλόδεκτος!

Άγγελος!

Ευλογία!

Γυναίκα.

Πειρασμός!

Μαμά.

Ευτυχία!

Γιαγιά.

Τρυφερότητα!

Κυρία Κοντολέων, σας ευχαριστώ θερμά για αυτήν τη συνέντευξη σας εύχομαι ό,τι καλύτερο στη ζωή και στη συγγραφική σας πορεία... υγεία, χαρά, δύναμη και... δοτικότητα, που ξέρω καλά πως αναβλύζει από την ευαίσθητη ψυχή σας.

Κι εγώ σας ευχαριστώ για την τόσο ενδιαφέρουσα συνέντευξη σας.

 
 
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Πηγή δεδομένων βιβλίων



Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα