Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                     ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
 

Το Bookia αναζητά μόνιμους συνεργάτες σε κάθε πόλη τής χώρας για την ανάδειξη τής τοπικής δραστηριότητας σχετικά με το βιβλίο.

Γίνε συνεργάτης τού Bookia στη δημοσίευση...

- Ρεπορτάζ.
- Ειδήσεις.
- Αρθρογραφία.
- Κριτικές.
- Προτάσεις.

Επικοινωνήστε με το Bookia για τις λεπτομέρειες.
«Μήνας της Μετάφρασης», εκδηλώσεις & δράσεις έως τις 18 Νοεμβρίου

Γράφει: Παναγιώτης Σιδηρόπουλος

30 Σεπτεμβρίου - 18 Νοεμβρίου 2018

Με αφορμή την επίσημη καθιέρωση από τον ΟΗΕ στις 24 Μαΐου 2017, της 30ής Σεπτεμβρίου ως Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ), σε συνεργασία με την Αθήνα Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου 2018, εγκαινίασε τον «Μήνα της Μετάφρασης» με πέντε Μεταφραστικές Συναντήσεις.

Οι Μεταφραστικές Συναντήσεις* είναι τα εβδομαδιαία ραντεβού του «Μήνα της Μετάφρασης» με έμπειρους επαγγελματίες του εκδοτικού χώρου και καταξιωμένους επιστήμονες και ακαδημαϊκούς που συζητούν για τις διαφορετικές πτυχές της μεταφραστικής διαδικασίας.


Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου 2018
«Λογοτεχνία και Μετάφραση»

Η ζωντανή μετάδοση (Live Streaming) παρέχεται με την υποστήριξη της Streamia.
Οι φωτογραφίες και η δημοσιογραφική κάλυψη, έγινε από το Bookia.

Φωτορεπορτάζ.

17:00 – 18:00
Η αλυσίδα παραγωγής μεταφρασμένων βιβλίων: από τον ατζέντη και τον αναγνώστη ως τον σελιδοποιό και τον τυπογράφο.

Ομιλητές: Γρηγόρης Μπέκος (Eκδόσεις Καστανιώτη), Κώστας Αθανασίου (μεταφραστής), Ελευθερία Κοψιδά (επιμελήτρια), Γιάννης Καρλόπουλος (γραφίστας), Τζούλια Τσιακίρη (εκδόσεις Το Ροδακιό).

Συντονίστρια: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη (ΠΕΕΜΠΙΠ).

18:00 – 19:00
Ο ρόλος των εξωφύλλων στην προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό: μια σημειολογική ανάλυση του εικαστικού για τις αγορές της Γερμανίας και της Ισπανίας.

Ομιλητές: Ανθή Βηδενμάιερ (επίκουρη καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια), Τέο Βότσος (μεταφραστής) , Vicente Fernández González (αναπληρωτής καθηγητής Πανεπιστημίου Μάλαγας, μεταφραστής) και Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (αναπληρωτής καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής).

19:00 – 20:00
Ο ρόλος της μετάφρασης στην προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό.

Ομιλητές: Κατερίνα Φράγκου (λογοτεχνική πράκτορας), Μανώλης Πιμπλής (Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού), Soloup (γελοιογράφος, δημιουργός), Μαουρίτσιο ντε Ρόζα (ελληνιστής, μεταφραστής), Άρης Λασκαράτος (εκδόσεις Αιώρα).

Συντονιστής: Δημήτρης Καργιώτης (αναπληρωτής καθηγητής Συγκριτικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων).


Πέμπτη 4 Οκτωβρίου 2018
«Πνευματικά Δικαιώματα και Μετάφραση»

Η ζωντανή μετάδοση (Live Streaming) παρέχεται με την υποστήριξη της Streamia.

Φωτορεπορτάζ.

Η δεύτερη αυτή συνάντηση επικεντρώνεται σε θέματα που αφορούν τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφραστών: νομικό πλαίσιο, συλλογική διαχείριση δικαιωμάτων, προστασία και κατοχύρωση πνευματικών δικαιωμάτων.

Με τη βοήθεια ειδικευμένων νομικών και εκπροσώπων θεσμικών φορέων θα επιχειρήσουμε να ανιχνεύσουμε το νομικό πλαίσιο των πνευματικών δικαιωμάτων όσον αφορά τη μετάφραση λογοτεχνίας στη σύγχρονη εκδοτική πραγματικότητα και θα δώσουμε βήμα σε εκπροσώπους μεταφραστών και εκδοτών σε ένα στρογγυλό τραπέζι που θα θέσει τη βάση για μια γόνιμη συζήτηση.
 
17:00 – 18:00
Τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφραστών λογοτεχνίας και νομικά ζητήματα ψηφιακών βιβλίων.

Ομιλήτριες: Σύλβια Χ. Σταυρίδου (Επίκουρος Καθηγήτρια Δ.Π.Θ., Δικηγόρος), Πιερρίνα Κοριατοπούλου (Δικηγόρος, Δ.Ν.), Ευαγγελία Βαγενά (Δικηγόρος, Δ.Ν., DEA).

18:00 – 19:00
Πνευματική ιδιοκτησία, συλλογική διαχείριση και μετάφραση.

Ομιλητές: Ιωάννης Αντωνιάδης (νομικός, Πρόεδρος Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας), Γιωργανδρέας Ζάννος (νομικός, Διευθυντής Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου), Κωστής Ακριτίδης (υπεύθυνος Τμήματος Πληροφορικής του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου).

19:00 – 20:00
Στρογγυλό τραπέζι: Προστασία και κατοχύρωση των πνευματικών δικαιωμάτων των μεταφραστών.

Ομιλητές: Κρίτων Ηλιόπουλος (μεταφραστής, εκπρόσωπος του Συλλόγου Μεταφραστών, Επιμελητών, Διορθωτών), Νέστορας Πουλάκος (εκδόσεις Βακχικόν, Γενικός Γραμματέας του Συνδέσμου Εκδοτών Βιβλίου).

Συντονίστρια: Άννα Δεσποτίδου (Λέκτορας Νομικής Σχολής ΑΠΘ, Δ.Ν – Δικηγόρος).


Σάββατο 6 Οκτωβρίου 2018

11:00 – 16:00, Πλατεία Κοραή (μετρό Πανεπιστήμιο)
Γίνε Μεταφραστής για Μια Μέρα (Translator for A Day)

Η ολοήμερη αυτή δράση στοχεύει στο να φέρει το ευρύτερο κοινό σε επαφή με τον κόσμο της λογοτεχνικής μετάφρασης και το επάγγελμα του μεταφραστή. Μόνοι ή σε ομάδες, οι ενδιαφερόμενοι επιλέγουν κείμενο και στρώνονται στη δουλειά, με τη βοήθεια και την καθοδήγηση επαγγελματιών μεταφραστών.


Σάββατο 13 Οκτωβρίου 2018
«Προσβασιμότητα & οπτικοακουστική Μετάφραση»

Η ζωντανή μετάδοση (Live Streaming) παρέχεται με την υποστήριξη της Streamia.

Φωτορεπορτάζ.

Πόσο προσβάσιμα είναι τα βιβλία σήμερα; Ποιες είναι οι τελευταίες εξελίξεις στην τεχνολογία όσον αφορά την προσβασιμότητα; Πώς τυπώνεται ένα βιβλίο σε γραφή braille; Πόσο εύκολο είναι για ένα άτομο με δυσκολίες όρασης να χρησιμοποιήσει μια βιβλιοθήκη; Τι είναι η οπτικοακουστική μετάφραση και πώς διευκολύνει την πρόσβαση στην τέχνη για κωφούς, βαρήκοους και τυφλούς;

Έχουν όλοι οι Έλληνες πολίτες ισότιμη πρόσβαση στο έντυπο, ψηφιακό και οπτικοακουστικό υλικό;

Ελάτε να διερευνήσουμε, με τη βοήθεια των ειδικών, πώς εμπλέκονται οι μεταφραστές στο κομμάτι της προσβασιμότητας των ατόμων με αναπηρία στο οπτικοακουστικό υλικό, πώς μεταφράζονται τα έντυπα βιβλία στη γραφή Braille, ποιες υπηρεσίες και προγράμματα λειτουργούν στις βιβλιοθήκες προκειμένου να επιτρέπουν την προσβασιμότητα σε όλους. 

17:00 – 18:00
Βιβλίο και προσβασιμότητα στην ψηφιακή εποχή.

Ομιλητές: Ευίτα Φωτεινέα (Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου), Γιώργος Κουρουπέτρογλου (Αναπληρωτής Καθηγητής - Τμήμα Πληροφορικής & Τηλεπικοινωνιών - ΕΚΠΑ), Νίκος Αζούκης (Κέντρο Εκπαίδευσης και Αποκατάστασης Τυφλών).

18:00 – 19:00
Προσβασιμότητα στις βιβλιοθήκες και βιβλιοθήκες για άτομα με δυσκολίες όρασης.

Ομιλητές: Κωνσταντία Κακάλη (Διευθύντρια Βιβλιοθήκης Παντείου Πανεπιστημίου - Βιβλιοθήκη Παντείου Πανεπιστημίου), Αργυρώ Σπυριδάκη (Διαβάζω για τους άλλους), Θοδωρής Τσάτσος (χρήστης βιβλιοθήκης - Διαβάζω για τους Άλλους), Φώτιος Ζάκκας (Φάρος Τυφλών της Ελλάδος), Μαρίνα Μαυρομιχάλη & Μιχάλης Γερόλυμος (Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος - National Library of Greece).

19:00 – 20:00
Οπτικοακουστική μετάφραση και εφαρμογές.

Ομιλητές: Ευαγγελία Λιάκου (Υποψήφια διδάκτορας), Βιλελμίνη Σωσώνη (Λέκτορας ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου - Ιόνιο Πανεπιστήμιο - Ionian University), Κερασία Μιχαλοπούλου (Liminal), Κωνσταντίνος Σίμψης (Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος - HFD).


Τετάρτη 24 Οκτωβρίου 2018

19:00 – 21:00, Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών
Μεταφραστικοί διαξιφισμοί (Translation Slam)

Δύο μεταφράστριες μεταφράζουν ξεχωριστά το ίδιο λογοτεχνικό κείμενο από τα ιταλικά στα ελληνικά και την ώρα της εκδήλωσης, παρουσία του κοινού, αντιπαραβάλλουμε τις δύο μεταφράσεις με τη βοήθεια συντονιστή-διαιτητή. Μια ματιά στο εργαστήρι του μεταφραστή.

Δεν απαιτείται γνώση ιταλικών ούτε προηγούμενη μεταφραστική εμπειρία.


Κυριακή 4 Νοεμβρίου
Παιδικό βιβλίο και μετάφραση

Η ζωντανή μετάδοση (Live Streaming) παρέχεται με την υποστήριξη της Streamia.

Φωτορεπορτάζ.

Η συνάντηση αυτή εστιάζει στο παιδικό βιβλίο, τους μεταφραστές της παιδικής και εφηβικής λογοτεχνίας, αλλά και στις λογοτεχνικές διασκευές ως μέσο προώθησης της φιλαναγνωσίας, καθώς και στο ελληνικό παιδικό βιβλίο στην Ελλάδα και στον κόσμο.

Δράκοι, μάγισσες, περιπέτειες, κάστρα, ζώα που μιλούν, παιδιά με μαγικές δυνάμεις, απίστευτες ιστορίες σε φανταστικούς κόσμους (ή και στη γειτονιά μας!), ξεκαρδιστικά στιχάκια και απίθανα λογοπαίγνια. Πώς μεταφράζονται όλα αυτά για το απαιτητικό παιδικό κοινό; Ποιοι μυστικοί πράκτορες κρύβονται πίσω από τις διασκευές κλασικών έργων για παιδιά; Και πώς μπορούν να φτάσουν τα πολυβραβευμένα βιβλία Ελλήνων δημιουργών (συγγραφέων-μεταφραστών-διασκευαστών-εικονογράφων) στη διεθνή αγορά βιβλίου;

Σας περιμένουμε στην 4η Μεταφραστική Συνάντηση του Μήνα της Μετάφρασης, την Κυριακή 4 Νοεμβρίου για να μάθουμε τις απαντήσεις σε όλα αυτά τα ερωτήματα από μια εκλεκτή παρέα μεταφραστών, «πρακτόρων» και εκδοτών.

17:00 – 18:00
Μεταφράζοντας παιδικά μπεστ σέλερ, βιβλία γνώσεων και άλλα πολλά!

Ομιλήτριες: Βιολέττα Ζεύκη (μεταφράστρια από τα ιταλικά), Τατιάνα Ραπακούλια (μεταφράστρια από τα ισπανικά), Δαρεία Τζαννετάκη (μεταφράστρια από τα γερμανικά).

18:00 – 19:00
Τριπλοί πράκτορες: μεταφραστές-συγγραφείς-διασκευαστές.

Πράκτορες: Κώστια Κοντολέων (συγγραφέας, μεταφράστρια), Αντώνης Παπαθεοδούλου (συγγραφέας, μεταφραστής), Αργυρώ Πιπίνη (συγγραφέας, ηθοποιός, μεταφράστρια).

Συντονίστρια: Μαρίζα Ντεκάστρο (συγγραφέας, μεταφράστρια, κριτικός παιδικού και εφηβικού βιβλίου).

19:00 – 20:00
Το παιδικό βιβλίο στη διεθνή αγορά.

Ομιλητές: Αυγή Δαφερέρα (λογοτεχνικό πρακτορείο Ersilia Literary Agency), Περικλής Δουβίτσας (Εκδόσεις Νεφέλη), Χριστίνα Παπαδοπούλου (ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ).

Συντονίστρια: Παυλίνα Μάρβιν (υποψήφια διδάκτορας ιστορίας και εθνικής πολιτικής βιβλίου (ΕΚΠΑ)).


Κυριακή 18 Νοεμβρίου 2018
Μετάφραση, γλώσσα, φύλο, φεμινισμός

Η ζωντανή μετάδοση (Live Streaming) παρέχεται με την υποστήριξη της Streamia.

Φωτορεπορτάζ.

Μεταφραστές, μεταφρασεολόγοι, ερευνητές, κοινωνιογλωσσολόγοι και άλλοι ακαδημαϊκοί συζητούν για την ορατότητα των μεταφραστών μέσα από τις μεταφράσεις τους και προσεγγίζουν πιο ειδικά θέματα:

  • Πώς επηρεάζει το φύλο τη γλώσσα που μιλάμε και γράφουμε;
  • Πώς μεταφράζεται η έμφυλη γλώσσα;
  • Τι είναι η κουήρ μετάφραση;
  • Ποια γλωσσικά ζητήματα έθεσε το φεμινιστικό κίνημα στην Ελλάδα;
  • Τι είναι η φεμινιστική μετάφραση;
  • Τι μαθαίνουμε από τη γυναικεία μεταφραστική παραγωγή του 19ου αιώνα;

17:00 – 18:00
(Α)ΟΡΑΤΟΣ μεταφραστής – τα όρια της φωνής του

Ομιλήτριες: Μαρία Παπαδήμα (Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, μεταφράστρια), Αλεξάνδρα Ιωαννίδου (Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Σλαβολογίας στο Τμήμα Σλαβικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών, μεταφράστρια).

Συντονίστρια: Λαμπρινή Κουζέλη (φιλόλογος, κριτικός, δημοσιογράφος).

18:00 – 19:00
Μετάφραση και φύλο

Ομιλητές: Λύο Καλοβυρνάς (μεταφραστής, ψυχοθεραπευτής), Κώστας Κανάκης (Αναπληρωτής Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο Αιγαίου), Χριστίνα Ντόκου (Επίκουρος Καθηγήτρια Αμερικανικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού, Πανεπιστήμιο Αθηνών).

19:00 – 20:00
Φεμινισμός, γλώσσα και μετάφραση.

Ομιλήτριες: Βασιλική Μήσιου (μεταφράστρια, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης), Άννα Μιχοπούλου (φιλόλογος, ερευνήτρια Ιστορίας των Γυναικών - Αρχείο Γυναικών «Δελφύς»), Έλενα Τζελέπη (Επίκουρος Καθηγήτρια στο Τμήμα Ιστορίας, Αρχαιολογίας και Κοινωνικής Ανθρωπολογίας, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας).


Όλες οι Μεταφραστικές Συναντήσεις διεξήχθησαν στο Αμφιθέατρο Αντώνης Τρίτσης, Πνευματικό Κέντρο Δήμου Αθηναίων, Ακαδημίας 50, Αθήνα 106 79.

Υπεύθυνη επικοινωνίας:

  • Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Υπεύθυνη Εκδηλώσεων της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου
  • Τηλ. επικοινωνίας: 6977 026 291

Το πρόγραμμα της διοργάνωσης Αθήνα Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου 2018 υλοποιείται χάρη στη στήριξη και των δωρητών:

 
 
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Πηγή δεδομένων βιβλίων



Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα