Κάθε προσαρμογή ενός μυθιστορηματικού κειμένου σε θεατρική μορφή είναι ένα τολμηρό, πολυδάπανο, θα έλεγα, επιχείρημα. Κατ\' αρχάς, όσον αφορά στο ρίσκο που αναλαμβάνει ο εκτελεστής, κι έπειτα στο χρόνο, στα περιορισμένα εκφραστικά μέσα και στην άνιση αναμέτρηση με τα νοήματα, που ξεπερνούν κατά πολύ το περιθώριο της θεατρικής αντίληψης. Οπότε, κάθε τέτοιο εγχείρημα είναι ουσιαστικά μία προσωπική συναναστροφή με τον συγγραφέα και το κληροδότημά του. Στον Ντοστογιέφσκι ορκίστηκα νέα ακόμα. Μέχρι στιγμής, ο "Ηλίθιος" με ακολουθεί άγρυπνα στο μικρό μου οδοιπορικό. Σπίθα αυτής της διασκευής υπήρξε μια ασυγκράτητη ανάγκη που δεν φιλοδοξεί να αναπαραστήσει το λαμπρό μυθιστόρημα, αλλά τον απόηχό του μέσα μου. Αναγκασμένη να περιορίσω τους ήρωες και τη δράση, κοιτάζω αυτή τη στιγμή σαν μπροστά σε μια λαιμητόμο, έτοιμη, ωστόσο, να επιστρέψω μέχρι και το εισιτήριο για τον Παράδεισο. Ούτως ή άλλως, η αιωνιότητα του Ντοστογιέφσκι αντηχεί ακόμη και σε μία σπιθαμή χώρου. Κατά την ταπεινή μου γνώμη, η γλώσσα του Ντοστογιέφσκι σε μία σύγχρονη μετάφραση δεν μπορεί να είναι αποκλειστικά γλώσσα μοντέρνα, γλώσσα της εποχής μας. Δεν πρέπει να φοβόμαστε να αγγίξουμε το αλώβητο κάθε γλώσσας όταν το κείμενο υπερβαίνει το σύντομο και, πολλές φορές, στεγνό πλαίσιο μιας δεδομένης γλωσσικής στιγμής. Προσπάθησα το δικό μου γλώσσικο νήμα να είναι αρκετά λεπτό, για να μπορεί να σπάσει οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί, μα ταυτόχρονα αρκετά δυνατό για να αντέξει εξολοκλήρου την υφή. (Γ. Ρ.)
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.