Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                  ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
Το Βιβλίο στη Βιβλιοθήκη μου
Μήτσος Παπανικολάου: Μεταφράσεις
Βιβλίο Ποίηση - Συλλογές >> Κυκλοφορεί

Συγγραφέας: Συλλογικό έργο (Collective Work) κ.ά. (et al.) Verharen, Emile (Verharen, Emile) Valery, Paul, 1871-1945 (Valery, Paul) Moreas, Jean, 1856-1910 (Moreas, Jean) Milosz, O. V. de L. (Oscar Vladislas de Lubicz), 1877-1939 (Milosz, O. V. de L. (Oscar Vladislas de Lubicz), 1877-1939) MacLeish, Archibald, 1892-1982 (MacLeish, Archibald, 1892-1982) Lorca, Federico Garcia, 1898-1936 (Lorca, Federico Garcia) Larbaud, Valery, 1881-1957 (Larbaud, Valery, 1881-1957) Laforgue, Jules, 1860-1887 (Laforgue, Jules, 1860-1887) Heine, Heinrich, 1797-1856 (Heine, Heinrich) Baudelaire, Charles, 1821-1867 (Baudelaire, Charles) Apollinaire, Guillaume, 1880-1918 (Apollinaire, Guillaume)
Ανθολόγος: Παπανικολάου, Μήτσος (Papanikolaou, Mitsos)
Μεταφραστής: Παπανικολάου, Μήτσος (Papanikolaou, Mitsos)
Επιμελητής: Κόρφης, Τάσος, 1929-1994 (Korfis, Tasos)
Εκδότης: Πρόσπερος
Κεντρική Διάθεση: Γαβριηλίδης
ISBN Εκδότης Έτος έκδοσης
- Πρόσπερος 1987
Σχήμα Τόμοι Σελίδες
21χ14 - 85
Ο Μήτσος Παπανικολάου, παράλληλα με το πρωτότυπο έργο του -ποιητικό και κριτικό- που συγκεντρώθηκε και εκδόθηκε από τον Τάσο Κόρφη, ασχολήθηκε και με τη μετάφραση με μιαν αφοσίωση και συνέπεια που είχαν σαν αποτέλεσμα, τις περισσότερες φορές, όχι μόνον μιαν αριστοτεχνική ανάπλαση ξένων κειμένων στη γλώσσα μας, αλλά και μια προσωπική δημιουργία, καθώς ο ποιητής αγωνίστηκε να εκφράσει μέσα από τα ξένα κείμενα τον ίδιο του τον εαυτό.

Από αυτή την αφοσίωση και συνέπεια δεν πηγάζει μόνο η, δυστυχώς, ανεκπλήρωτη επιθυμία του να εκδώσει τα "Πορτραίτα ξένων ποιητών", τις μεταφράσεις του, σαν το αντιπροσωπευτικότερο έργο του, αλλά και το πάθος του για τη μετάφραση ορισμένων μόνο ποιητών. Έτσι, ξεκινώντας από τον Μπωντλαίρ και τον Βεράρεν -που ποιήματά τους πρωτοδημοσίευσε στο "Νουμά" και το "Βωμό"- θα μεταφράσει αργότερα Μιλόζ και Απολλιναίρ, για να καταλήξει, στα τελευταία του, στο Βαλερύ. Ιδιαίτερα, όμως, ο Μιλόζ, ο εξόριστος λιθουανός ευπατρίδης με τις πλούσιες παιδικές αναμνήσεις, θα γίνει το ίνδαλμα του Παπανικολάου. Θα γράψει γι αυτόν ένα μεγάλο άρθρο στα "Νεοελληνικά Γράμματα", θα μεταφράσει πολλά από τα ποιήματά του και προπάντων τις εξαίρετες "Συμφωνίες" του, θα θρηνήσει σαν αδελφός, στο θάνατό του. Η απέριττη μουσική του γαλλολιθουανού νοσταλγού, τόσο κοντά στο ψυχικό κλίμα του μεταφραστή, θα ξανατονιστεί στη γλώσσα μας πάνω σε στίχους αντάξιους με το πρωτότυπο.

Τάσος Κόρφης

Συζήτηση γενικά για το βιβλίο
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Όλες οι σχέσεις του βιβλίου
Το ακολουθούν
0
Το έχουν
0
Το θέλουν
0
Αγαπημένο τους
0
Το δανείζουν
0
Το δάνεισαν
0
Το δανείστηκαν
0
Το διάβασαν
0
Το διαβάζουν
0
Το χαρίζουν
0
Το ανταλλάσσουν
0
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα