Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                  ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
Το Βιβλίο στη Βιβλιοθήκη μου
Ολυμπιόνικοι
Βιβλίο Ελληνική ποίηση, Αρχαία >> Λυρική ποίηση, Ελληνική >> Ολυμπιακοί Αγώνες >> Εξαντλημένο

Συγγραφέας: Πίνδαρος (Pindar)
Μεταφραστής: Χαραλαμπίδης, Κυριάκος, 1940- (Charalampidis, Kyriakos) Μπουκάλας, Παντελής Σ. (Boukalas, Pantelis S.) Καλοκύρης, Δημήτρης, 1948- (Kalokyris, Dimitris) Δάλλας, Γιάννης, 1924- (Dallas, Giannis) Καρβέλης, Τάκης, 1925-2017 (Karvelis, Takis) Σουλιώτης, Μίμης, 1949-2012 (Souliotis, Mimis) Καραγεωργίου, Τασούλα (Karageorgiou, Tasoula) Γιατρομανωλάκης, Γιώργης, 1940- (Giatromanolakis, Giorgis) Παρίσης, Νικήτας Ι., 1935-2016 (Parisis, Nikitas I.) Καψάλης, Διονύσης, 1952- (Kapsalis, Dionysis) Γεωργούσης, Γιώργος, 1940-2017 (Georgousis, Giorgos) Γεωργουσόπουλος, Κώστας, 1937- (Georgousopoulos, Kostas) Χριστοδούλου, Δήμητρα Χ. (Christodoulou, Dimitra Ch.) Συλλογικό έργο (Collective Work) Γρηγοριάδης, Νίκος Θ., 1931- (Grigoriadis, Nikos)
Εκδότης: Εφημερίδα "Ελεύθερος Τύπος" Εταιρεία Συγγραφέων
ISBN Εκδότης Έτος έκδοσης
- Εφημερίδα "Ελεύθερος Τύπος" 2008
Σχήμα Τόμοι Σελίδες
21χ13 - 149
Η μετάφραση ως άθλημα

Η μετάφραση υπήρξε πάντα ένας αποκαλυπτικός παράγοντας της πολιτισμικής στάθμης ενός λαού σε ορισμένο χρόνο. Θυμίζω μόνο πως η πρώτη μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου στην ιστορία του πολιτισμού ήταν της Παλαιάς Διαθήκης στην Αλεξάνδρεια την εποχή των Πτολεμαίων. Έγινε διότι ο ρέκτης εκείνος βασιλιάς είχε αντιληφθεί πως η πανίσχυρη και πολύτιμη μερίδα του πληθυσμού της μεγάλης εμπορικής και ναυτικής πόλης, οι Εβραίοι, είχαν ξεχάσει τη γλώσσα τους αλλ\' όχι και τη θρησκεία τους! [...]
Το Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων έκανε δεκτή την πρότασή μου να μεταφραστούν οι Ολυμπιόνικοι του Πινδάρου από τους δόκιμους ποιητές μεταφραστές και φιλολόγους κυρίως συναδέλφους μας επ\' ευκαιρία των Ολυμπιακών Αγώνων του Πεκίνου. Κάθε μεταφραστής μετέχει σ\' αυτόν τον "έρανον" με το προσωπικό του μεταφραστικό ιδίωμα, έτσι ώστε το μεταφρασμένο "σώμα" των Ολυμπιόνικων να αποτελεί την αμιλλώμενη για την "δάφνην" ομάδα που προσήλθε στην αφετηρία.
Με δεδομένο ότι η συμμετοχή είναι η μέγιστη τιμή των Αγώνων παραδίδουμε τις μεταφράσεις των πινδαρικών Ολυμπιόνικων στις αρχές του 21ου αιώνα, ελπίζοντας το "άθλημα" να ενταχθεί στο επίσημο πρόγραμμα των πνευματικών αγωνισμάτων κάθε μέλλουσας Ολυμπιάδος.

Κώστας Γεωργουσόπουλος
Αντιπρόεδρος Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων

Συζήτηση γενικά για το βιβλίο
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Όλες οι σχέσεις του βιβλίου
Το ακολουθούν
0
Το έχουν
0
Το θέλουν
0
Αγαπημένο τους
0
Το δανείζουν
0
Το δάνεισαν
0
Το δανείστηκαν
0
Το διάβασαν
0
Το διαβάζουν
0
Το χαρίζουν
0
Το ανταλλάσσουν
0

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Χρυσοί Υποστηρικτές
Ασημένιοι Υποστηρικτές
Χάλκινοι Υποστηρικτές
Με ενδιαφέρει να εμφανιστώ και εγώ στους Υποστηρικτές
Χορηγοί επικοινωνίας










Κοινωνικά δίκτυα