Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                     ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
Το Βιβλίο στη Βιβλιοθήκη μου
Άπαντα τοπία
Βιβλίο Ισπανόφωνη ποίηση (Περού) >> Κυκλοφορεί

Συγγραφέας: Carlos Oquendo De Amat ()
Μεταφραστής: Συλλογικό έργο ()
Εκδότης: Άπαρσις
ISBN Εκδότης Έτος έκδοσης
978-618-85520-7-4 Άπαρσις 2021
Σχήμα Τόμοι Σελίδες
24x14 - 128
Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά-ισπανικά) του ποιητικού έργου του Περουβιανού συγγραφέα Οκέντο ντε Αμάτ.
Υπό την αιγίδα της κυβέρνησης του Περού στο πλαίσιο των εορτασμών της διακοσιετηρίδας από την ανεξαρτησία του.

[...] Υπάρχουν σχετικά δύο αξιομνημόνευτες αναφορές. Η μία ανήκει στον Enrique Peña Barrenechea, φίλο και ομήλικο τού ποιητή, ο οποίος μας παραδίδει έναν Oquendo τόσο χλωμό, τόσο λυπημένο, τόσο αδύναμο, που μέχρι και το βάρος ενός λουλουδιού τον νικούσε. Η άλλη, όπως ήδη ανέφερα, είναι αυτή του Vargas Llosa, που τον οραματίζεται ετοιμοθάνατο, σε μανιώδη έξαψη. Οι δύο εικόνες, αν και αντίθετες, είναι και οι δύο είναι αληθινές ή, έστω, αληθοφανείς. Θα ήταν άραγε εφικτό και θεμιτό να επιχειρήσουμε την σύνθεσή τους; Μου φαίνεται ότι μια θετική απάντηση θα μπορούσε να ισχύσει.
Αφήνοντας, βεβαίως, κατά μέρος την βιογραφική παράμετρο, η μεν λεπτότητα τού Oquendo, στα όρια της κατάθλιψης, συνοψίζει επαρκώς την λυρική διάθεση εκ της οποίας εκπορεύεται η ποίησή του· η δε «μανιώδης έξαψή» σύμβολίζει χωρίς αμφιβολία την πρωτοποριακή του έφεση. Ανάμεσα στους δύο πόλους απλώνονται, πύρινη γέφυρα, τα 5 μέτρα ποιήματα.
Ο αιθέριος Πρωτομάστορας έγινε παρανάλωμα εκείνης της φωτιάς. Ας στοιχηματίσουμε στην διαχρονικότητα της φλόγας.

Από την εισαγωγή του βιβλίου, του ακαδημαϊκού Βίκτωρ Ιβάνοβιτς

- Συντονίστρια της συλλογής/Coordinadora de la colección: Κλαούδια Κοστάνζο / Claudιa Costanzo
- Prefacio de 5 Μetros de poemas: Víctor Ivanovici / Εισαγωγή του 5 Μέτρα ποιήματα: Βίκτωρ Ιβάνοβιτς
- Traductoras: Angelikí Palasopulu / Eleni Oikonοmou / Irene Iconοmu
Μεταφράστριες: Αγγελική Παλασοπούλου / Ελένη Οικονόμου / Ειρήνη Οικονόμου
- Correctora: Ivi Petraki / Επιμελήτρια: Ήβη Πετράκη

- Diseño de carátula: Gueorguía Alebizáki / Σχεδιασμός εξωφύλλου: Γεωργία Αλεβιζάκη
- Procesamiento electrónico: Nicoleta Gueorguiadu /Ηλεκτρονική επεξεργασία: Νικολέττα Γεωργιάδου
- Supervisión de la edición: Caterina Thanopúlu/Επιμέλεια έκδοσης: Κατερίνα Θανοπούλου
- Supervisión técnica y producción:Guiorgos Efstathíu/Τεχνική επιμέλεια - παραγωγή: Γιώργος Ευσταθίου

Συζήτηση γενικά για το βιβλίο
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Όλες οι σχέσεις του βιβλίου
Το ακολουθούν
0
Το έχουν
0
Το θέλουν
0
Αγαπημένο τους
0
Το δανείζουν
0
Το δάνεισαν
0
Το δανείστηκαν
0
Το διάβασαν
0
Το διαβάζουν
0
Το χαρίζουν
0
Το ανταλλάσσουν
0
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Πηγή δεδομένων βιβλίων



Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα